Jak zostać tłumaczem zwykłym?

„Tłumacz zwykły” to potoczne określenie osoby, która wykonuje tłumaczenia pisemne lub ustne, ale nie poświadcza ich pieczęcią tłumacza przysięgłego. To bardzo szeroka ścieżka, bo obejmuje wszystko, co dzieje się w biznesie i w codziennej komunikacji czyli maile, oferty, strony internetowe, instrukcje, prezentacje, opisy produktów, materiały marketingowe, a czasem też dokumenty prywatne, jeśli nie są wymagane […]
Czy tłumaczenie jest plagiatem?

To temat, który regularnie wraca, zwłaszcza gdy ktoś tłumaczy tekst do pracy, artykułu, na stronę internetową albo materiałów firmowych i zastanawia się, czy „przełożenie” cudzych słów na inny język może zostać uznane za plagiat. W skrócie – samo tłumaczenie nie jest automatycznie plagiatem, ale tłumaczenie cudzej treści bez zgody lub bez podania źródła może naruszać prawa […]
Ile kosztuje tłumaczenie dowodu rejestracyjnego?

Koszt tłumaczenia dowodu rejestracyjnego najczęściej interesuje osoby, które są w trakcie rejestracji auta sprowadzonego z zagranicy i chcą zamknąć formalności bez poprawek oraz dodatkowych wizyt. W praktyce cena nie wynika z tego, że „to tylko jedna kartka”, bo dokumenty samochodowe mają dużo danych identyfikacyjnych, oznaczeń, skrótów i adnotacji, które trzeba przełożyć precyzyjnie i w spójnej […]
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów z języka niemieckiego?

Kto raz składał dokumenty do urzędu, pracodawcy albo do rejestracji auta, ten wie, że „ile to będzie kosztować” nie wynika wyłącznie z tego, czy kartka ma jedną stronę. W tłumaczeniach dokumentów cena zależy od kilku praktycznych rzeczy: czy potrzebujesz tłumaczenia zwykłego czy przysięgłego, w jakim języku jest dokument, jak jest przygotowany (czytelny skan vs zdjęcie […]
Tłumaczenie symultaniczne – co to jest i kiedy ma sens

Tłumaczenie symultaniczne to taki rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym przekład odbywa się niemal jednocześnie z wypowiedzią mówcy. Uczestnicy słuchają prelegenta w jednym języku, a tłumacz w tym samym czasie przekłada treść na drugi język, najczęściej przez słuchawki. Dla odbiorcy wygląda to bardzo płynnie, bo nie ma przerw na tłumaczenie i nie wydłuża się czas spotkania. […]
Jak tłumaczyć ze zdjęcia? Translator czy tłumacz przysięgły?

Tłumaczenie ze zdjęcia to dziś jedna z najwygodniejszych opcji, gdy potrzebujesz szybko zrozumieć treść dokumentu, tabliczki, instrukcji albo wiadomości wydrukowanej na papierze. W praktyce wygląda to tak, że robisz zdjęcie telefonem, wklejasz je do aplikacji i po chwili masz „wersję po polsku” lub „po niemiecku”. Problem w tym, że w przypadku prostych tekstów takie podejście […]
Jak zostać tłumaczem książek?

Tłumaczenie książek kusi, bo kojarzy się z pracą „z literaturą” i z tym szczególnym uczuciem, kiedy obcy tekst zaczyna brzmieć po polsku tak, jakby od początku był napisany właśnie w tym języku. W praktyce przekład literacki jest jednak jedną z najbardziej wymagających odmian tłumaczenia. Tu liczy się nie tylko sens, ale też rytm, styl, głos […]
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Koszt tłumaczenia przysięgłego (poświadczonego) najczęściej interesuje osoby, które są „w trakcie formalności” i nie chcą ryzykować, że dokument zostanie odrzucony w urzędzie, sądzie czy u notariusza. I to jest dobre podejście, bo tłumaczenie przysięgłe języka niemieckiego nie jest zwykłym przekładem tekstu – ma określone wymagania formalne, a tłumacz bierze odpowiedzialność za zgodność tłumaczenia z dokumentem. […]
Poprawne tłumaczenie strony internetowej na niemiecki

Tłumaczenie strony internetowej to nie jest przepisanie tekstu „słowo w słowo” na drugi język. To raczej przeniesienie całej komunikacji marki do innej rzeczywistości językowej i kulturowej tak, żeby odbiorca po drugiej stronie czuł, że to strona przygotowana dla niego, a nie automatyczny przekład. W przypadku języka niemieckiego ma to szczególne znaczenie, bo różnice w stylu, […]
Ile zarabia tłumacz książek

Zarobki tłumacza książek potrafią wyglądać zupełnie inaczej niż w przypadku tłumaczeń „firmowych” czy urzędowych. Raz dlatego, że praca nad książką trwa tygodnie lub miesiące, a nie kilka godzin, a dwa dlatego, że w literaturze liczy się nie tylko poprawność językowa, ale też styl, tempo narracji, konsekwencja w świecie przedstawionym i masa drobiazgów, których czytelnik nie […]