Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Koszt tłumaczenia przysięgłego (poświadczonego) najczęściej interesuje osoby, które są „w trakcie formalności” i nie chcą ryzykować, że dokument zostanie odrzucony w urzędzie, sądzie czy u notariusza. I to jest dobre podejście, bo tłumaczenie przysięgłe języka niemieckiego nie jest zwykłym przekładem tekstu – ma określone wymagania formalne, a tłumacz bierze odpowiedzialność za zgodność tłumaczenia z dokumentem. W wielu procedurach administracyjnych spotkasz zresztą jasną zasadę: dokumenty w języku obcym powinny mieć tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego (albo konsula).

Na koszt nie wpływa wyłącznie język, ale przede wszystkim typ dokumentu i „stopień trudności” z punktu widzenia praktyki. Inaczej pracuje się z czytelnym, prostym dokumentem (np. zaświadczenie, standardowy odpis), a inaczej z materiałem, który ma dopiski, pieczęcie, odręczne adnotacje, tabele albo jest słabej jakości skanem. W przepisach dotyczących wynagrodzenia tłumacza przysięgłego wprost wskazuje się, że za tekst specjalistyczny, pismo ręczne lub dokument trudny do odczytania stawki podwyższa się o 25%. W praktyce rynkowej działa to podobnie bo im więcej czasu zajmuje odczyt, doprecyzowanie terminologii i wierne opisanie elementów dokumentu, tym wycena jest wyższa, bo rośnie realny nakład pracy.

To najczęstsze źródło nieporozumień. W tłumaczeniach poświadczonych „strona” nie oznacza kartki A4 z Twojego pliku, tylko stronę rozliczeniową. W rozporządzeniu przyjęto zasadę 25 wierszy po 45 znaków, a gdy tłumaczenie jest w innym układzie to za stronę przyjmuje się 1125 znaków (ze spacjami i znakami przestankowymi). Co ważne, stronę rozpoczętą liczy się jako całą, czyli nawet krótki dokument może wyjść jako jedna pełna strona rozliczeniowa. To dlatego dwie osoby mogą mieć „ten sam” dokument, a finalna liczba stron w tłumaczeniu wyjdzie różna – zależy od gęstości treści, dopisków i tego, ile trzeba opisać w formułach poświadczających.

Warto rozróżnić dwie rzeczy, bo często są mylone. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości określa stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za czynności wykonywane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. W tych stawkach dla grupy językowej obejmującej m.in. niemiecki wskazano m.in. 44,07 zł za stronę tłumaczenia na język polski i 57,65 zł za stronę tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki, a za wykonanie tłumaczenia w terminie 24 godzin stawki podwyższa się o 100%. To jednak nie jest „cennik dla wszystkich klientów” bo w zleceniach prywatnych i biznesowych ceny są ustalane rynkowo i zależą od dokumentu, terminu oraz formy materiału. Dlatego w praktyce spotyka się różne widełki, np. „od ok.” 45-57 zł za stronę 1125 znaków w ofertach indywidualnych, ale też wyższe stawki, zwłaszcza przy pilnych terminach lub bardziej złożonych dokumentach.

Najuczciwsza wycena zawsze zaczyna się od spojrzenia na dokument bo dopiero wtedy da się policzyć strony rozliczeniowe i ocenić, czy wchodzą elementy, które realnie wydłużają pracę (np. dopiski, pieczęcie, nieczytelne fragmenty, terminologia specjalistyczna). Najwygodniej jest przesłać skan lub wyraźne zdjęcie dokumentu i dopisać, na kiedy tłumaczenie ma być gotowe oraz do jakiego celu jest potrzebne. W odpowiedzi można dostać konkretną informację o cenie, terminie realizacji i o tym, czy lepiej tłumaczyć cały dokument, czy tylko określone załączniki – tak, żeby tłumaczenie było po prostu gotowe do użycia w formalnościach.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego z niemieckiego lub na niemiecki (np. dokumentów urzędowych, samochodowych, aktów stanu cywilnego, umów), zapraszam do kontaktu i po krótkim sprawdzeniu dokumentu podaję jasną wycenę i możliwy termin realizacji.

Inne wpisy

Tłumacz Przysięgły Języka Niemieckiego

ul. Ignacego Chrzanowskiego 5/9a,

41-902 Bytom

Tel. +48 511 737 365,
e-mail: biuro@tlumacz-bytom.pl

Follow Us On :