Koszt tłumaczenia przysięgłego (poświadczonego) najczęściej interesuje osoby, które są „w trakcie formalności” i nie chcą ryzykować, że dokument zostanie odrzucony w urzędzie, sądzie czy u notariusza. I to jest dobre podejście, bo tłumaczenie przysięgłe języka niemieckiego nie jest zwykłym przekładem tekstu – ma określone wymagania formalne, a tłumacz bierze odpowiedzialność za zgodność tłumaczenia z dokumentem. W wielu procedurach administracyjnych spotkasz zresztą jasną zasadę: dokumenty w języku obcym powinny mieć tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego (albo konsula).
Co wpływa na cenę tłumaczenia przysięgłego
Na koszt nie wpływa wyłącznie język, ale przede wszystkim typ dokumentu i „stopień trudności” z punktu widzenia praktyki. Inaczej pracuje się z czytelnym, prostym dokumentem (np. zaświadczenie, standardowy odpis), a inaczej z materiałem, który ma dopiski, pieczęcie, odręczne adnotacje, tabele albo jest słabej jakości skanem. W przepisach dotyczących wynagrodzenia tłumacza przysięgłego wprost wskazuje się, że za tekst specjalistyczny, pismo ręczne lub dokument trudny do odczytania stawki podwyższa się o 25%. W praktyce rynkowej działa to podobnie bo im więcej czasu zajmuje odczyt, doprecyzowanie terminologii i wierne opisanie elementów dokumentu, tym wycena jest wyższa, bo rośnie realny nakład pracy.
Jak liczy się „stronę” w tłumaczeniu przysięgłym?
To najczęstsze źródło nieporozumień. W tłumaczeniach poświadczonych „strona” nie oznacza kartki A4 z Twojego pliku, tylko stronę rozliczeniową. W rozporządzeniu przyjęto zasadę 25 wierszy po 45 znaków, a gdy tłumaczenie jest w innym układzie to za stronę przyjmuje się 1125 znaków (ze spacjami i znakami przestankowymi). Co ważne, stronę rozpoczętą liczy się jako całą, czyli nawet krótki dokument może wyjść jako jedna pełna strona rozliczeniowa. To dlatego dwie osoby mogą mieć „ten sam” dokument, a finalna liczba stron w tłumaczeniu wyjdzie różna – zależy od gęstości treści, dopisków i tego, ile trzeba opisać w formułach poświadczających.
Stawki urzędowe a cena rynkowa
Warto rozróżnić dwie rzeczy, bo często są mylone. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości określa stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za czynności wykonywane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. W tych stawkach dla grupy językowej obejmującej m.in. niemiecki wskazano m.in. 44,07 zł za stronę tłumaczenia na język polski i 57,65 zł za stronę tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki, a za wykonanie tłumaczenia w terminie 24 godzin stawki podwyższa się o 100%. To jednak nie jest „cennik dla wszystkich klientów” bo w zleceniach prywatnych i biznesowych ceny są ustalane rynkowo i zależą od dokumentu, terminu oraz formy materiału. Dlatego w praktyce spotyka się różne widełki, np. „od ok.” 45-57 zł za stronę 1125 znaków w ofertach indywidualnych, ale też wyższe stawki, zwłaszcza przy pilnych terminach lub bardziej złożonych dokumentach.
Jak najszybciej poznać koszt i uniknąć niespodzianek?
Najuczciwsza wycena zawsze zaczyna się od spojrzenia na dokument bo dopiero wtedy da się policzyć strony rozliczeniowe i ocenić, czy wchodzą elementy, które realnie wydłużają pracę (np. dopiski, pieczęcie, nieczytelne fragmenty, terminologia specjalistyczna). Najwygodniej jest przesłać skan lub wyraźne zdjęcie dokumentu i dopisać, na kiedy tłumaczenie ma być gotowe oraz do jakiego celu jest potrzebne. W odpowiedzi można dostać konkretną informację o cenie, terminie realizacji i o tym, czy lepiej tłumaczyć cały dokument, czy tylko określone załączniki – tak, żeby tłumaczenie było po prostu gotowe do użycia w formalnościach.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego z niemieckiego lub na niemiecki (np. dokumentów urzędowych, samochodowych, aktów stanu cywilnego, umów), zapraszam do kontaktu i po krótkim sprawdzeniu dokumentu podaję jasną wycenę i możliwy termin realizacji.