Ile kosztuje tłumaczenie na niemiecki?

To jedno z najczęstszych pytań, które słyszę od klientów i wcale mnie to nie dziwi. Tłumaczenie na niemiecki może oznaczać krótką wiadomość mailową do kontrahenta, ofertę handlową, opis usług na stronę internetową, ale też dokumenty do urzędu, sądu czy notariusza. Każdy z tych materiałów wymaga trochę innego podejścia, a to bezpośrednio wpływa na cenę. Dlatego zamiast podawać jedną kwotę „w ciemno”, lepiej zrozumieć, co dokładnie składa się na wycenę i jak czytać cenniki, żeby porównywać je uczciwie, a nie tylko po samej liczbie na stronie.

Największą różnicę robi rodzaj tłumaczenia. Tłumaczenie zwykłe na niemiecki to najczęściej teksty użytkowe lub biznesowe, gdzie liczy się naturalny język, styl i to, żeby po niemiecku brzmiało to po prostu dobrze. Z kolei tłumaczenie poświadczone, czyli przysięgłe, ma swoją formalną specyfikę: trzeba wiernie odtworzyć treść dokumentu, opisać elementy typu pieczęcie, dopiski czy adnotacje i zachować odpowiednią formę. Na koszt wpływa też trudność materiału, bo inaczej pracuje się na edytowalnym pliku z Worda, a inaczej na zdjęciu dokumentu z telefonu, gdzie część tekstu jest nieostra albo ukryta w tle. Wycena rośnie również przy tekstach specjalistycznych, na przykład prawnych, technicznych czy tłumaczeniach medycznych, bo tu nie ma miejsca na „ładne synonimy”, tylko potrzebna jest konsekwentna terminologia i odpowiedzialność za każdy szczegół.

W tłumaczeniach kluczowe jest to, że „strona” prawie nigdy nie oznacza kartki A4. Najczęściej rozliczamy się stroną rozliczeniową liczoną znakami ze spacjami, a liczba stron jest liczona w tekście docelowym, czyli już po przetłumaczeniu. W praktyce na rynku przyjęło się, że tłumaczenie zwykłe liczy się często jako 1800 znaków ze spacjami, a tłumaczenie poświadczone jako 1125 znaków ze spacjami. To ma znaczenie zwłaszcza przy krótkich dokumentach, bo nawet jeśli dokument ma jedną kartkę, po przeliczeniu znaków może wyjść więcej niż jedna strona rozliczeniowa. W tłumaczeniach poświadczonych trzeba też pamiętać o zasadzie, że rozpoczęta strona rozliczeniowa jest liczona jako pełna, dlatego przy krótkich dokumentach cena potrafi zaskoczyć osoby, które porównują wyłącznie liczbę „fizycznych stron” w pliku.

Żeby dać Ci punkt odniesienia, podam realne widełki, które często spotyka się w cennikach na rynku. W tłumaczeniach zwykłych z polskiego na niemiecki pojawiają się stawki rzędu kilkudziesięciu złotych za stronę rozliczeniową, przy czym bardzo ważne jest, czy dana oferta liczy 1800 znaków, 1500 znaków, czy jeszcze inaczej. Dla przykładu, w publicznych cennikach można znaleźć stawki około 40 zł za 1800 znaków przy tekstach standardowych oraz inne przeliczniki przy tekstach specjalistycznych. W tłumaczeniach poświadczonych często spotyka się stawki około 57–70 zł za 1125 znaków, a przy tekstach specjalistycznych lub trudnych do odczytania dochodzą dopłaty.

Warto też wiedzieć, że istnieją stawki urzędowe dotyczące wynagrodzeń tłumaczy przysięgłych przy zleceniach wykonywanych na żądanie określonych organów. W aktualnym obwieszczeniu Ministra Sprawiedliwości stawka za stronę tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki wynosi 57,65 zł, a przy tłumaczeniu w terminie 24 godzin stawki są podwyższane o 100%. Zlecenia prywatne wycenia się rynkowo, ale te kwoty dobrze pokazują, jak wygląda „punkt odniesienia” dla języka niemieckiego i dlaczego ekspres czy tekst specjalistyczny nie mogą kosztować tyle samo co prosty, czytelny dokument.

Największe „skoki” cenowe wynikają zwykle z trzech rzeczy: pilnego terminu, jakości materiału i specjalizacji. W wielu cennikach ekspres oznacza dopłatę, często na poziomie około 50%, bo tłumaczenie „na dziś” wymaga przełożenia innych prac i pracy w niestandardowym trybie. Drugi typowy powód podwyższenia ceny to dokumenty trudne do odczytania lub teksty specjalistyczne, gdzie trzeba poświęcić czas na terminologię i spójność w całym komplecie. Trzecia rzecz to układ dokumentu, bo jeśli dokument ma tabele, rubryki, wiele pieczęci i dopisków, przygotowanie tłumaczenia w czytelnej formie zajmuje więcej czasu niż „czysty” tekst.

Jeżeli zależy Ci na szybkim i konkretnym koszcie, najprościej jest przesłać plik lub czytelne zdjęcia dokumentu i dopisać dwie informacje: czy tłumaczenie ma być poświadczone oraz na kiedy jest potrzebne. W odpowiedzi podaję liczbę stron rozliczeniowych, cenę i termin realizacji, bez domysłów i bez niespodzianek przy odbiorze.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia na niemiecki w Bytomiu lub zdalnie, zapraszam do kontaktu, przygotuję wycenę i zaproponuję najsensowniejszy tryb realizacji pod Twoją sprawę.

Inne wpisy

Tłumacz Przysięgły Języka Niemieckiego

ul. Na Wzgórzu 32,
42-612 Tarnowskie Góry

Tel. +48 511 737 365,
e-mail: biuro@tlumacz-tg.pl

Follow Us On :