Jak w ogóle sprawdzić, czy tłumacz jest przysięgły?

Wiele osób szuka tłumacza dopiero wtedy, gdy dokument trzeba szybko złożyć w urzędzie, sądzie, banku albo u notariusza. I właśnie wtedy pojawia się bardzo rozsądne pytanie takie jak skąd mieć pewność, że dana osoba rzeczywiście jest tłumaczem przysięgłym, a nie tylko używa takiego określenia w internecie? Na szczęście da się to sprawdzić dość prosto i nie trzeba tu niczego zgadywać. W Polsce zawód tłumacza przysięgłego jest regulowany ustawą, a osoby uprawnione są wpisywane na oficjalną listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. To właśnie ta lista jest najważniejszym i najbardziej wiarygodnym punktem odniesienia.  

Najbezpieczniej zacząć od oficjalnej wyszukiwarki Ministerstwa Sprawiedliwości. Można tam wyszukać tłumacza po języku, mieście albo nazwisku i sprawdzić, czy dana osoba rzeczywiście figuruje na liście tłumaczy przysięgłych. W wynikach widać nie tylko imię i nazwisko, ale też język lub języki, datę uzyskania uprawnień, numer na liście, województwo oraz dane kontaktowe lub adres do korespondencji. To wystarcza, żeby bardzo szybko zweryfikować, czy masz do czynienia z osobą rzeczywiście uprawnioną do wykonywania tłumaczeń poświadczonych.  

To ważne, bo w praktyce wiele osób używa sformułowań typu „tłumacz dokumentów” albo „tłumaczenia urzędowe”, a klientowi może się wydawać, że to automatycznie oznacza tłumacza przysięgłego. Nie zawsze tak jest. Jeśli ktoś nie widnieje w oficjalnym rejestrze, nie powinien przedstawiać się jako tłumacz przysięgły.

Sama obecność nazwiska na liście to podstawa, ale dobrze spojrzeć jeszcze na kilka rzeczy. Najważniejsze jest to, czy zgadza się język, którego dotyczy sprawa. Ktoś może być tłumaczem przysięgłym jednego języka, ale nie innego. Warto też sprawdzić numer na liście tłumaczy przysięgłych, bo to właśnie on często pojawia się później na pieczęci i w danych identyfikacyjnych tłumacza. Jeśli dane z listy pokrywają się z tym, co widzisz na stronie internetowej, w mailu albo na gotowym tłumaczeniu, masz dużo większą pewność, że wszystko jest w porządku.  

Dla klienta praktycznie wygląda to tak, że nie trzeba „wierzyć na słowo”. Wystarczy porównać nazwisko, język i numer wpisu. To naprawdę prosty sposób, żeby uniknąć pomyłki, szczególnie gdy dokument ma trafić do ważnej sprawy.

Ale najlepiej traktować ją jako drugi krok, a nie jedyne źródło sprawdzenia. Ustawa przewiduje, że przy poświadczaniu tłumaczeń tłumacz przysięgły używa pieczęci zawierającej jego imię i nazwisko, język, w zakresie którego ma uprawnienia, oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. To oznacza, że dane z pieczęci można porównać z danymi w oficjalnym rejestrze. Jeśli wszystko się zgadza, to bardzo mocny sygnał, że dokument został przygotowany przez osobę uprawnioną.  

Trzeba jednak pamiętać, że dziś część tłumaczeń poświadczonych funkcjonuje też w formie elektronicznej, więc klient nie zawsze zobaczy klasyczny papier z pieczęcią. Dlatego najważniejsza pozostaje oficjalna lista Ministerstwa Sprawiedliwości, a nie samo wrażenie, że „dokument wygląda urzędowo”.

W praktyce najlepiej zrobić to od razu, zanim wyślesz dokumenty. Jeśli tłumaczenie ma być potrzebne do urzędu, rejestracji auta, aktu stanu cywilnego, pełnomocnictwa albo innych formalności, szkoda czasu na ryzyko. Lepiej poświęcić minutę na sprawdzenie tłumacza niż później zastanawiać się, czy dokument zostanie zaakceptowany. To szczególnie ważne wtedy, gdy sprawa jest pilna, bo ewentualna pomyłka oznacza nie tylko dodatkowy koszt, ale też opóźnienie całego procesu.

Z perspektywy klienta to po prostu element rozsądnej ostrożności. Tak samo jak sprawdza się firmę, lekarza czy notariusza, tak samo warto sprawdzić tłumacza przysięgłego. Zwłaszcza że tutaj państwo daje do tego gotowe narzędzie i nie trzeba szukać po forach ani opierać się na przypadkowych opiniach.

Jeśli szukasz tłumacza do dokumentów po niemiecku albo na język niemiecki, najlepiej właśnie od tego zacząć: od oficjalnej listy i sprawdzenia, czy dana osoba figuruje jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego.

Ja jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Bytomiu również widnieję na tej liście, więc klient może to łatwo zweryfikować jeszcze przed zleceniem tłumaczenia. To uczciwe i po prostu wygodne, bo od początku wiadomo, z kim ma się do czynienia.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego z niemieckiego albo na niemiecki i chcesz mieć pewność, że dokument trafi do właściwej osoby, najlepiej po prostu sprawdzić wpis, a potem przesłać dokument do wyceny. Dzięki temu cały proces jest jasny od początku i nie ma miejsca na niepotrzebne wątpliwości.

Inne wpisy

Tłumacz Przysięgły Języka Niemieckiego

ul. Ignacego Chrzanowskiego 5/9a,

41-902 Bytom

Tel. +48 511 737 365,
e-mail: biuro@tlumacz-bytom.pl

Social Media: